主页 | 寄给朋友 | 登入 | English  




 

圣经原文为希伯来语,亚兰文和希腊文。
公元四世纪期间 St. Jerome把圣经翻译成拉丁文的圣经通用本,Vulgate意思是“共同的”或“所有人的”。
公元7世纪 Caedmus把《圣经》里的一些篇章改编成英文歌曲。。
公元10世纪 一些《新约》的篇章被翻译成英语。
公元14世纪 英国宗教改革者及牛津大学哲学和神学教授约翰威克利夫(John Wycliff)把整本圣经翻译成拉丁语。
1494-1546 丁道尔(William Tyndale) (1494-1546)首次把整本圣经翻译成英文原版。
1603

 詹姆斯国王(King James) 于1603年掌权后,有鉴于早期圣经的不同版本在文体和教义上出现矛盾,詹姆斯国王委托学者作出修订。这是英王詹姆士时期的译本King James Version(英王钦定本)。

公元19世纪 英王钦定本其后作出修订,修订版本包括国王詹姆士修订版本(1885)、修订标准版(1952),新修订的标准版(1989),英国标准版(2001)。
  今天, 市面流行的英文圣经版本包括The Living Translation (1971年),它是由American Standard Version(1901)按照现代英语修订而成;The Good News Bible (1976)-由现代美国圣经学会(American Bible Society)出版,行文浅白易懂。而 New International Version (1978)所使用的英语,则介于King James Bible和浅白的Good News Bible之间。






威克里夫(Wycliffe)圣经
按历史学家的说法, 威克里夫不是最早的英文圣经翻译者,但却绝对是那个时期最有影响力的圣经翻译者.。
对于威克里夫及他的同工,最重要是将圣经翻译成适合普罗大众的浅白英语。
他们的圣经以手抄本的形式广泛流传,被罗马天主教会认为是异端。
尽管威克里夫译本在当时影响深远,但当时的英语已难以为现代读者所识别。
当时的英语是这样的:
 
在马太福音第五章第四节, Blessed ben thei that mornen, for they schulen be coumfortid (新国际版:哀恸的人有福了!因为他们必得安慰!)
Blessed ben mylde men, for they schulen welde the erthe (新国际版:温柔的人有福了!因为他们必承受地土!)
马太福音第七章第一节: Nile ye deme, that ye be not demed (新国际版:你们不要论断人,免得你们被论断.)

在这个译本中首次出现的词有: “wordy”、“zeal”、“persuasion”




丁道尔(Tyndale)圣经
威廉·丁道尔(1494-1546)是首位将圣经从原文翻译成英语的翻译家。
1515年丁道尔于牛津大学毕业,并取得硕士学位。
他精通八种语言,包括希伯来语和希腊语,他希望把圣经翻译成连“耕犁的小伙”也可读得懂的语言。
1536年他因为翻译英文圣经而被判死罪,他说的最后一句话是“主啊,请睁开英格兰国王的眼睛吧”

他死后三年,即1539年,英王亨利八世钦订由科弗戴尔编订的 Great Bible(大本圣经),当中收录了丁道尔的翻译。Great Bible是第一本由英王御准使用作普及用途的英文圣经。

丁道尔版所用的英语较为接近现代的英语:

 
在马太福音第五章第四节:Blessed are they that morne, for they shalbe comforted(哀恸的人有福了!因为他们必得安慰!)
 “Blessed are the meke: for they shall inherit the erth.” Blessed are the meke: for they shall inherit the erth.(温柔的人有福了!因为他们必承受地土!)
马太福音第七章第一节: “Iudge not lest ye be iudged” Iudge not lest ye be iudged (你们不要论断人,免得你们被论断)

在这一译本中首次出现的词语和习语有:“stiff-necked”, “Eat, drink and be merry”, “double-edged sword”



科弗戴尔(Coverdale)圣经(1535)
麦尔斯·科弗戴尔(Miles Coverdale)在英国诺里奇(Norwich)获按立为祭司。他于1535年在丁道尔、马丁路德德文圣经和拉丁文Vulgate圣经版本的基础上译成科弗戴尔圣经。
此圣经翻译由亨利八世政府所委托。



日内瓦圣经(Geneva Bible)(1560)
1560年编订的日内瓦圣经,可随身携带,一度广为流行。
在信奉罗马天主教的玛丽女皇主政期间,一批新教信徒流放日内瓦,并写成此书
此圣经以其简洁、直接的语言和准确度而著称,并成为伊莉莎白时期诗人和作家所拜读,其中包括莎士比亚。



詹姆士国王圣经(King James’ Bible)(1611)
詹姆斯国王(King James) 于1603年掌权后,有鉴于早期圣经的不同版本在文体和教义出现矛盾,詹姆斯国王委托学者作出修订。这是英王詹姆士时期的译本King James Version,又名Authorized Version(英王钦定本)。
著名的牛津大学学者阿利斯特·麦格夫(Alister McGrath)说:“没有詹姆士国王版,就不会有《失乐园》、《天路历程》、《弥赛亚》、黑人灵歌和葛底斯堡演说。”



Malless, Stanley and Jeffrey McQuain. Coined by God : words and phrases that first appear in the English translations of the Bible. New York : W.W. Norton, 2003.

Daniell, David. The Bible in English: Its History and Influence. Yale University Press, 2003




现在订阅 RSS,可以收到我们网站最新内容。





想更好地发挥你的才能却无处可施吗?只要你喜爱学英语,就可以在这里发现许多志愿机会。请发邮件至Volunteering@selbl.org与我们联系。




你有作品,却不知道在哪儿发表?SELBL欢迎你与我们分享你的作品,以及教学和学习心得。




 

主页 | 关于我们 | 联系我们 | 私隐政策 SELBL版权所有 © 2009