主页 | 寄给朋友 | 登入 | English  




 


也许你会问,在众多不同的书籍和教材中,我们为什么选择圣经?

圣经体现丰富的修辞手法。旧约圣经最初是用希伯来语写成的。希伯来文学则多运用排比,隐喻,头韵等技巧。当希伯来语被翻译成当今日常英文用语时,这些修辞手法都保留了下来。下面是一些著名的例子

Pride goes before destruction, 
A haughty spirit before a fall (Proverbs 16:18)
骄傲在败坏以先 狂心在跌倒之前 。(箴言16:18)

A cheerful heart is good medicine,
But a crushed spirit dries up the bones (Proverbs 17:22)
喜乐的心 ,乃是良药 。忧伤的灵,使骨枯干 。(箴言17:22)

Stolen water is sweet;
Food eaten in secret is delicious! (Proverbs 9:17)
偷来的水是甜的 ,暗吃的饼是好的 。(箴言9:17)

Lazy hands make a man poor,
But diligent hands bring wealth. (Proverbs 10:4)
手懒的要受贫穷 。手勤的却要富足 。(箴言10:4)


圣经蕴含大量的成语. 你知道“go the extra mile(多走一里路)”“pride comes before a fall(骄兵必败)”这些日常用语都是来自圣经吗?这些成语背后都有一个寓言或故事。阅读圣经有助你更好运用这些成语。这是因为你不仅仅了解这些成语的字面意思,更了解这些成语背后的故事。

圣经是著名作家的灵感来源.不说不知,威廉·莎士比亚( William Shakespeare)的戏剧也取材于圣经。他编写戏剧的時代,正是英文版圣经开始流传于民间之时。如果你不相信,以下是莎士比亚戏剧中的诗句和圣经经文的对照文本:

Blessed are the peacemakers on earth.
來自Henry VI, Part 2(2.1) 及馬太福音 5:9 (KJV)

My name be blotted from the book of life.
來自Richard II (1.3) 及詩篇69:28 (KJV)

此外, 一些著名作家如约翰·本仁(John Bunyan),艾略特 (T S Eliot),叶慈(WB Yeats), 海明威(Ernest Hemmingway) 等都受圣经所启发,写成了千古名作。



阅读圣经也能提高你的电影鉴赏力。 如果经典莎士比亚戏剧不合你的胃口,那你可看Matrix《骇客帝国》,《纳尼亚传奇》。好莱坞电影中也有许多圣经的意象。如果你没有读过圣经,很有可能你不能明白《骇客帝国》像Morpheus梦神莫斐斯这些角色的在圣经中的含义。甚至女主角的名字-Trinity-也源自于基督教三位一体的概念。很多电影名其实乃直接取自于圣经。比如说有:《现代启示录》(来自于《启示录》),中译《巴别塔》或火线交错(来自于《创世纪》)等等。

最后,圣经是免费的, 在互联网上你可找到很多免费网上圣经如(www.o-bible.com),有些更是中英对照的。


你也可参与英文班,一面看圣经一面学英语,不少教会内的英语团契都可为你免费提供这些英文班。

我们在这网站上所引用的圣经经文大部分来自新国际版本(New International Version)—这是因为此版本既保留了英王钦定版的华丽词藻,又富有现代英文简洁的优点。





现在订阅 RSS,可以收到我们网站最新内容。





想更好地发挥你的才能却无处可施吗?只要你喜爱学英语,就可以在这里发现许多志愿机会。请发邮件至Volunteering@selbl.org与我们联系。




你有作品,却不知道在哪儿发表?SELBL欢迎你与我们分享你的作品,以及教学和学习心得。




 

主页 | 关于我们 | 联系我们 | 私隐政策 SELBL版权所有 © 2009