• HOME
  • SHARE TO FRIEND
  • Login
slider

The Bible has been the most influential text in all of Western culture. It's difficult to understand medieval or early modern or much of modern literature without knowing it...

Prof. Barbara Newman, Northwestern University
from 2006 Bible Literary project

slider

It's not that it's impossible to read some writers without a Biblical background, but that you would miss a whole dimension to their work.

Prof. Steven Goldsmith, University of California at Berkeley
from 2006 Bible Literary Project

slider

I can only say that if a student doesn't know any Bible literature, he or she will simply not understand whole elements of Shakespeare, Sidney, Spenser, Milton, Pope, Wordsworth

Prof. Robert Kiely, Harvard University
from 2006 Bible Literary Project

slider

...there is truth in the remark. "without Tyndale[Bible translator], no Shakespeare"...

Prof. David Daniell, University College London
from The Bible in English

slider

You can't really study Western literature intelligently or coherently without starting with the Bible.

Prof. Gerald L. Bruns, University of Notre Dame
from 2006 Bible Literary Project

slider

...a familiar understanding of Christian doctrine in historical perspective thus contributes to a fuller appreciation of Shakespeare's art, but Shakespeare's art

Prof. Roland M. Frye
from Shakespeare and the Christian Doctrine

slider

In English tradition and also for an American tradition begun by Puritan writers, a knowledge of the Hebrew Bible and the New Testament is even more crucial than classical references.

Prof. Ulrich Knoefplmacher, Princeton University
from 2006 Bible Literary Project

slider

There is no book more important for our culture than the Bible, and it is fundametal to the study of English literature and language.

Prof. David Jasper and Prof. Stephen Prickett
from the Bible and literature

The blind leading the blind 盲人を導く盲人 (マタイによる福音書 15:14)

聖書節

そのままにしておきなさい。彼らは盲人の道案内をする盲人だ。盲人が盲人の道案内をすれば、二人とも穴に落ちてしまう。」マタイ15:14)

意味

盲人が盲人を導いているとき、何かを担当する人々は、彼らが導くはずの人々以上のものを知らない。

起源と適用

このフレーズはティンダルの新約聖書の英語翻訳に最初に登場しました。パリサイ派の人たちが、イエスがが儀式や伝統を守らなかったため疑問を持ったとき、イエスは、反対に、パリサイ派の人々を盲目のガイドと表現しました。した – 「彼らは盲目なのです。おまけに、ほかの盲人の手引きまでして、結局、二人とも溝に落ちてしまうでしょう。」(マタイ15:14)

このフレーズは、「当たり障りのないことを説く当たり障りのない人とか「金髪を導く金髪」など、さまざまな形に派生してきました。金髪は西洋文化の中であまり賢くない女性として描かれているので、後者は軽蔑的な意味合いを持っています。バカを導くバカという意味です。

Keywords

Related Information

NIV official site
Chinese Bible (???)