• HOME
  • SHARE TO FRIEND
  • 登入
slider

slider

slider

slider

slider

slider

slider

slider

Making a spectacle of yourself自己成一臺戲(哥林多前書4:9)

圖片說明: Lions
圖片版權: V.

聖經經文

“For it seems to me that God has put us apostles on display at the end of the procession, like men condemned to die in the arena. We have been made a spectacle to the whole universe, to angels as well as to men.” “我想神把我们使徒列在末后,好像定死罪的囚犯;因为我们成了一台戏,给世人和天使观看。” (哥林多前书4:9)

意思

To make a spectacle of oneself有當眾出丑的意思,讓自己看來愚昧。

來源及應用

在這封寫給哥林多教會的信中,使徒保羅說基督徒成了一臺戲,要讓世人見證他們所受的苦難。基督徒就像是在羅馬劇院里執行死刑以供世人觀看的囚犯,那時很多基督徒也是在那被處死的。

例句

I made a spectacle of myself at the party. 我在派對中當眾出醜。

Keywords

public    shame    spectacle   

Related Information

NIV official site
Chinese Bible (???)

Search idiom or name
FIND THE ORIGIN OF IDIOMS

A lot of phrases, such as "two-edged sword" and " an eye for an eye", are taken from the English Bible. Learning the stories behind these idioms is fun, and can help boost your vocabulary. Click here to find out now!

From A-Z
What's in a name?

Common names such as Joseph and Rachel have their origins in the Bible. Want to know their stories before picking the right name for yourself? Click here to find out.