• HOME
  • SHARE TO FRIEND
  • 登入
slider

slider

slider

slider

slider

slider

slider

slider

Shake the dust off one’s feet 把腳上的塵土跺下去(馬太 10:14)/ 使徒行傳13:50-51

圖片說明: 
圖片版權: 

聖經經文

“If anyone will not welcome you or listen to your words, shake the dust off your feet when you leave that home or town.” (Matthew 10:14) “凡不接待你們、不聽你們話的人你們離開那家或是那城的時候,就把腳上的塵土跺下去。”(馬太 10:14)

意思

shaking dust from one’s feet這種動作表示了你非常希望離開一些不滿意的境況。

來源及應用

這樣的表述在聖經里出現了兩次。在馬太福音里,耶穌告訴他的門徒如果那個鎮的人不歡迎他們傳教,他們就把腳上的塵土跺下去。這種行為是表示他們要與那些拒絕神的話的人分開。“shaking dust from one’s feet”亦記載于使徒行傳。當時保羅和巴拿巴在安提阿向外邦人傳道,這些人很高興地接納了神的話,但他們倆卻被猶太人驅逐出境。所以保羅和巴拿巴在他們面前跺下腳上的塵土以示抗議。

例句

I don’t like this city. I am hoping to shake the dust off my feet and move on. 我不喜歡這城市,希望遠離此地。

Keywords

dust    feet    leave    shake    unpleasant   

Related Information

NIV official site
Chinese Bible (???)

Search idiom or name
FIND THE ORIGIN OF IDIOMS

A lot of phrases, such as "two-edged sword" and " an eye for an eye", are taken from the English Bible. Learning the stories behind these idioms is fun, and can help boost your vocabulary. Click here to find out now!

From A-Z
What's in a name?

Common names such as Joseph and Rachel have their origins in the Bible. Want to know their stories before picking the right name for yourself? Click here to find out.