• HOME
  • SHARE TO FRIEND
  • Login
slider

slider

slider

slider

slider

slider

slider

slider

Idioms F to H – 日本語

1. Faith moves mountains (Matthew 17:20)

信仰が山を動かす。(マタイの福音書17.20)

Picture description: Faith 信仰

Picture copyright: V. Gilbert and Arlisle F. Beers

Bible Verse:

“Because you have so little faith. I tell you the truth, if you have faith as small as a mustard seed, you can say to this mountain, ‘Move from here to there’ and it will move. Nothing will be impossible for you.” (Matthew 17:20)

「あなたがたの信仰が薄いからです。まことに、あなたがたに告げます。もし、からし種ほどの信仰があったら、この山に、『ここからあそこに移れ』と言えば移るのです。どんなことでも、あなたがたにできないことはありません。」(マタイの福音書17.20)

Meaning:

If you would move mountains to do something, you would make any effort to achieve your aim. When people say that faith can move mountains, they mean that it can achieve a lot.

何かをするために山を動かさなければならない時、目標を達成させるためにあらゆる努力をするであろう。『信仰が山を動かす』という時、信仰がその目的を達成させるという意味になる。

Origin and Application:

In the Book of Matthew is a story about disciples failing to drive out a demon from a boy. When asked about why they failed, Jesus said to his disciples, “Because you have so little faith. I tell you the truth, if you have faith as small as a mustard seed, you can say to this mountain, ‘Move from here to there’ and it will move. Nothing will be impossible for you.”

マタイの福音書では、弟子たちがある男の子から悪霊を追い出すことができなかったという話がある。なぜできなかったのか、という問いに対して、イエスは弟子たちにこう答えている。「あなたがたの信仰が薄いからです。まことに、あなたがたに告げます。もし、からし種ほどの信仰があったら、この山に、『ここからあそこに移れ』と言えば移るのです。どんなことでも、あなたがたにできないことはありません。」

(Please start your translation after each item.

Note:

1. Please use 新改訳 as the Japanese Bible reference and names;

2. Please refer to the website (http://selbl.org/) for translation of picture descriptions if necessary;

3. No need to translate picture copyrights, e.g. V. Gilbert and Arlisle F. Beers.

Thank you very much!)

2. Fall by the wayside (Matthew 13:3-8 KJV)

道ばたに落ちる(マタイの福音書13.3-8)

Picture description: Parable of the sower 種まきの例え

Picture copyright: V. Gilbert and Arlisle F. Beers

Bible Verse:

“And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow; And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up: ” (Matthew 13:3-4 KJV)

「種を蒔く人が種蒔きに出かけた。蒔いているとき、道ばたに落ちた種があった。すると鳥が来て食べてしまった。」(マタイの福音書13.3-4新改訳)

Meaning:

When you fall by the wayside, you give up a task, or cease to be important. For example, a politician who falls by the wayside has become irrelevant to the agenda of his party.

道ばたに追いやられて、義務感を失い、いいかげんな態度になること。例えば、ほされた政治家がその党の課題に無関心になること。

Origin and Application:

Jesus liked to speak in parables, a way of teaching common among the Jews and Arabians in those times. By using parables, spiritual teachings can be better understood in everyday language by the audiences. In the above parable, Jesus likened his teachings to seeds. Some people took them to heart and accepted God, but some simply ignored them, as if they were falling by the way side, or edge of the road where there are stones and grit, but not fertile soil.

イエスは、その時代ユダヤ人やアラブ人がしていた教え方であるが、よく例えを使って話された。例えを使うことによって、日々使う言葉で会衆に霊的な教えを理解させることができたからである。この例えでは、イエスは種を用いられた。この例えを心に留めて神を受け入れた人々もいたが、他の人々は、肥えていない、道ばた、または石やでいっぱいの道に落ちたように、イエスの話を無視した。

Example:

At first he did well, but after a few setbacks he fell by the wayside.

初めは順調だったが、邪魔が入り、道ばたに落ちてしまった。

3. Fall from grace (Genesis 3 / Galatians 5:4)

恵みから落ちる(創世記3/ガラテヤ5.4)

Picture description: Adam and Eve アダムとエバ

Picture copyright: Cranach d. Ä., Lucas/ public domain

Bible Verse:

“You who are trying to be justified by law have been alienated from Christ; you have fallen away from grace.” (Galatians 5:4)

律法によって義と認められようとしているあなたがたは、キリストから離れ、恵みから落ちてしまったのです。(ガラテヤ5.4)

Meaning:

The phrase is now used to describe a person of a high standing who suddenly lost his or her position.

突然その地位を失った、高い地位にいた人に使うフレーズである。

Origin and Application:

Fall from grace, or the Fall, is associated with the incident when both Adam and Eve were banished from the Garden of Eden after they had eaten the forbidden fruit. From then onwards, men had to work hard for a living and women to suffer from the pain of childbirth.

But the exact phrase originates from the New Testament where Paul the apostle reminds new Christian converts in Galatia (i.e. present-day Turkey) that if they seek to justify themselves by observing the law, they have fallen away from the grace of God. (Galatians 5:4). In Christianity, grace is not to be earned by our works, but is freely given by God. To “earn” grace by observing the law simply means neglecting God’s grace upon us.

「恵みから落ちる」、「堕落」というフレーズは、アダムとエバが禁断を実を食べエデンの園から追い出されたことに関係している。その時から、男は生活のために苦しんで働かなければならなくなり、女は苦しんで子供を生まなければならなくなった。

しかしこのフレーズは、新約の中でパウロがガラテヤの回心したクリスチャンたちに向けて言われた言葉にも由来する。「律法によって義と認められようとしているあなたがたは、キリストから離れ、恵みから落ちてしまったのです。」(ガラテヤ5.4)キリスト教では、恵みは私たちが何かしたことによって得られるものではなく、神からのギフトである。律法を守ることによって得る恵みは、私たちに与えられた神からの恵みをなおざりにすることである。

Example:

The senior officer at our company fell from grace when he was found having disclosed trade secrets to competitors.

私の会社のある管理職の人は、賄賂をしていたことがばれて、恵みからおちてしまった。

4. Feet of clay (Daniel 2:33)

粘土の足(ダニエル書2.33)

Picture description: Daniel interprets the king’s dream

ダニエルが王の夢を解き明かす

Picture copyright: V. Gilbert and Arlisle F. Beers

Bible Verse:

“…its legs of iron, its feet partly of iron and partly of baked clay.” (Daniel 2:33)

“Just as you saw that the feet and toes were partly of baked clay and partly of iron, so this will be a divided kingdom” (Daniel 2:34)

「すねは鉄、足は一部は鉄、一部が粘土でした。」(ダニエル書2.33)

「あなたがご覧になった足と足の指は、その一部が陶器師の粘土、一部が鉄でしたが、それは分裂した国のことです。」(ダニエル書2.41)

Meaning:

Those who have feet of clay have flaws that make them seem more human and like normal people.

人間らしく、欠点をもっている人間のことを表す。

Origin and Application:

Daniel was a prophet whose flair for interpreting signs and dreams made him well-known in the government of Babylon. There was a time when King Nebuchadnezzar dreamt of a statue with a head of gold and feet of partly clay and partly iron. Daniel interpreted the feet of clay and iron as a symbol for the coming of a kingdom which would be partly strong as iron and partly weak as clay. As history had proved, the feet and toes signified the Roman Empire, which was later divided into ten states. Some were strong as iron, but others were weak as clay.

ダニエルはしるしや夢を解き明かす能力のある預言者だと、バビロンの国で知れわたっていた。ある時、ネブカデネザル王が、純金の頭と一部粘土、一部鉄の足をもった像の夢を見た。ダニエルは、その粘土と鉄の足を、一部が鉄のように強く、一部が粘土のようにもろい国がこれから起こる、と解き明かした。歴史が証明しているように、足と足の指は後に10もの州に分裂するローマ帝国を表す。一部は鉄のように強く、一部は粘土のようにもろい。

5. Fight the good fight (2 Timothy 4:6-7)

勇敢に戦う(Ⅱテモテ4.6-7)

Bible Verse:

“For I am already being poured out like a drink offering, and the time has come for my departure. I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith.”

私は今や注ぎの供え物となります。私が世を去る時はすでに来ました。私は勇敢に戦い、走るべき道のりを走り終え、信仰を守り通しました。

Meaning:

“Fight the good fight” has become a metaphor for struggling against the odds regardless of the outcome.

「勇敢に戦う」は、結果にかかわらず、困難に立ち向かうことの比ゆとなった。

Origin and Application:

For the past thirty years, Paul the apostle had travelled across Asia and Europe to spread the gospel. He likened his life as a preacher as warfare and a race. Looking back, he had fought the good fight in this spiritual warfare, and had stood firm in defending his faith.

“Fight the good fight” has become a metaphor for struggling against the odds regardless of the outcome. Whether one wins or loses, he has still fought the good fight. It has become a common expression used by politicians in the U.S., including former president George Bush who lost the presidential campaign in 1992.

30年間、使徒パウロは福音伝道のためにアジアやヨーロッパを旅した。彼は自分の人生を戦闘、レースに例えた。振り返って、信仰の戦いを勇敢に戦い、信仰を守るために堅く立ってきたことを思い返している。

「勇敢に戦う」は結果にかかわらず、困難に立ち向かうことの比ゆとなった。勝とうと負けようと、勇敢に戦ったのである。大統領キャンペーンで負けた前大統領ジョージ・ブッシュを含め、アメリカで政治界でよく使われるようになった。

Example:

You need to know how to fight a good fight in your career.

キャリアをつむために、どうやって勇敢に戦うことを覚えなければならない。

6. First fruits (Numbers 18:13)

初なり(民数記18.13)

Picture description: First fruits

初なり

Picture copyright: V. Gilbert and Arlisle F. Beers

Bible Verse:

“All the land’s first fruits that they bring to the Lord will be yours. Everyone in your household who is ceremonially clean may eat it.”(Numbers 18:13)

「彼らの国のすべてのものの初なりで、彼らが主に携えて来る物は、あなたのものになる。あなたの家にいるきよい者はだれでも、それを食べることができる。」(民数記18.13)

Meaning:

Early achievements.

早期の達成

Origin and Application:

First fruits are the earliest products from harvest to be given to God as an offering in ancient times. Offering first fruits to God shows their piety. God promised Aaron, a prophet contemporary to Moses, that “All the land’s first fruits that they bring to the Lord will be yours. Everyone in your household who is ceremonially clean may eat it.”

Today, first fruits came to mean early achievements of an event or a business.

初なりは、古い時代、奉納物として神への捧げられた、収穫物の初めにとれた物である。初なりの捧げ物は、神への敬神を表す。神はモーセと同時代の預言者アロンに約束した、「彼らの国のすべてのものの初なりで、彼らが主に携えて来る物は、あなたのものになる。あなたの家にいるきよい者はだれでも、それを食べることができる。」

今日、初なりは、物事や事業の早期の達成を意味する。

Example:

Although the MTR Corp (0066) still relies on property income to sustain its bottom line, it has tasted the first fruits of the rail merger while trying to export decades of railway operation experience, particularly to the mainland. – The Standard, 17 March 2008

MTR社(0066)はその最低線を支えるために不動産収入に頼っているものの、特に中国に10年の鉄道操業経験技術を輸出し、鉄道合併の初なりとなっている。(The Standard、2008.3.17より)

7. Fly in the ointment (Ecclesiastes 10:1)

香油の中のはえ(伝道者の書10.1)

Bible Verse:

“As dead flies give perfume a bad smell, so a little folly outweighs wisdom and honor.”

「死んだはえは、調合した香油を臭くし、発酵させる。少しの愚かさは、知恵や栄誉よりも重い。」

Meaning:

It is a small problem that upsets a plan or scheme, or stops something from being perfect.

計画や企画、何かが達成することを阻むものは、たいがい小さな問題である。

Origin and Application:

When there is a fly inside a bottle of perfume, it spoils or prevents complete enjoyment of its otherwise pleasant scent.

香油のびんにはえが入っていたら、そのいい香りを台無しにしてしまう。

Example:

His jumpy career history turned out to be the fly in the ointment when he applied for a job.

彼の転々とした職歴が、就職活動時に、香油の中のはえとなってしまった。

8. Forbidden fruit (Genesis 2:16)

禁断の実(創世記2.16)

Picture description: Forbidden Fruit

禁断の実

Picture copyright: V. Gilbert and Arlisle F. Beers

Bible Verse:

And the LORD God commanded the man, “You are free to eat from any tree in the garden; but you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil, for when you eat of it you will surely die.” (Genesis 2:16-17)

神である主は人に命じて仰せられた。「あなたは、園のどの木からでも思いのまま食べてよい。しかし、善悪の知識の木からは取って食べてはならない。それを取って食べるとき、あなたは必ず死ぬ。」(創世記2.16-17)

Meaning:

When we say that someone has eaten a forbidden fruit, it is generally referred to the taste of something tempting but immoral. Sometimes, it refers to the first taste of sex.

禁断の実を食べたという時、それはたいてい何か不道徳な誘惑に陥ったという意味である。たまに、初めての性交のことも言う。

Origin and Application:

What is a forbidden fruit? In the beginning of creation, God asked Adam not to eat from the tree of the Knowledge of Good and Evil, “for when you eat of it you will surely die.” (Gen 2:17) Adam and his wife Eve did not take heed, and after the first bite, their knowledge began and realized that they were naked. They felt ashamed of their exposure and since then, human beings made coverings for themselves.

The forbidden fruit has been described as an apple in a lot of paintings and literary works since the late Middle Ages. In Paradise Lost, John Milton writes, “Good and evil we know in the field of this world grow up together almost inseparably…It was from out the rind of one apple tasted, that the knowledge of good and evil, as two twins cleaving together, leaped forth into the world”. But according to the bible, the type of fruit is not specifically spelt out.

禁断の実とは?天地創造の初め、神はアダムに善悪の知識の木から食べてはいけない、「それを取って食べるとき、あなたは必ず死ぬ。」(創世記2.17)と言われた。アダムと妻エバはそれを気に留めず、一口食べた後、目が開かれ、自分たちが裸であることに気づいた。彼らは恥ずかしく思い、それから人間は体をおおうようになった。

禁断の実は、中世後半から多くの絵画や文学小説の中でりんごに描かれるようになった。ジョン・ミルトン著「PradiseLost」の中で、「私たちが知っているこの世での善と悪は、いまや分離不可能のように大きくなっている。双子が一緒にくっついているように、善と悪の知識がこの世に飛び出してきたのは、りんごの皮を味わってからである。」しかし、聖書には、何か果物の実との記述はない。

9. Garden of Eden (Genesis 2:8)

エデンの園(創世記2.8)

Picture description: Adam and Eve driven out of Eden Garden

アダムとエバがエデンの園を追い出される

Picture copyright: V. Gilbert and Arlisle F. Beers

Meaning:

Garden of Eden has been used by various authors as an image of love

エデンの園というフレーズは、愛のイメージとして多くの作家が用いている。

Origin and Application:

Garden of Eden has been used by various authors as an image of love, including William Blake who wrote a poem The Garden of Love. Eden was associated with love as it was where Adam and Eve were created and united, becoming “one bone one flesh”. It is the place where Adam and Eve began to be aware of the awkwardness of being naked after they took the first bite of the forbidden fruit, which may be the reason why the Garden of Eden, carries sexual connotations.

エデンの園は愛のイメージとして、詩「The Garden of Love」の作家WilliamBlakeなど、多くの作家が用いている。アダムとエバが創造され結び合い「一つの骨、一つの肉」となった所として、エデンの園は愛と強く関係している。アダムとエバが禁断の実を食べ裸であることを恥ずかしいと気づいた場所であり、それがエデンの園が性的意味を暗示している理由となっている。

10. Gird your loins (Exodus 12:11)

腰の帯を引き締める(出エジプト記12.11)

Bible Verse:

“Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness.”(Exodus 12:11)

「腰の帯を引き締め、?????????

Meaning:

Prepare yourself for a task. Get prepared.

事に準備する。備える。

Origin and Application:

To gird your loins means tying the loose ends of your lower garment so as to get ready to move. It is an action common for the Israelites and especially soldiers in the Roman era. It is first mentioned in the Book of Exodus. During the Passover, God would strike down every firstborn man and animal in Egypt so as to bring judgment to Egypt for the hardship they created for Israelites. So God instructed the Israelites to tuck their cloak into the belt and eat quickly to get ready to move. The same phrase appears later in Ephesians 6:14 in a figurative sense. Paul asked the disciples to gird their loins so as to get prepared against all schemes of the devil.

腰の帯を締めるということは、動きやすくなるため下半身の着物のはしを引き締めることである。これはローマ時代、イスラエル人、特に兵士たちがこのように行った。出エジプト記にまず記されている。過ぎ越しの日、神はエジプトのすべての人間、動物の初子を打たれ、イスラエルの民に与えた苦しみのために、エジプトを裁いた。神はイスラエルの民に、腰の帯を引き締め急いで食べ行きなさいと命じた。同じフレーズが、比ゆ的表現としてエペソ(6.14)に出てくる。パウロがあらゆる悪霊の策略に立ち向かうことのできるために、弟子たちに腰に心理の帯を締めるように命じた。

Example:

The athletes are girding their loins for the race next month.

運動選手は来月のレースに向けて、腰の帯を引き締めている。

11. Go from strength to strength (Psalms 84:7)

力から力へと進む(詩篇84.7)

Picture description: Pilgrims 巡礼者

Picture copyright: V. Gilbert and Arlisle F. Beers

Bible Verse:

“They go from strength to strength, till each appears before God in Zion.” (Psalms 84:7)

「彼らは、力から力へと進み、シオンにおいて、神の御前に現れます。」(詩篇84.7)

Meaning:

To go or progress from strength to strength is to increase in strength

力から力へと行く、進むとは、力が増し加えられることである。

Origin and Application:

This psalm is believed to be written by David, King of Israel as a psalm for the pilgrims. As the pilgrims pressed toward the temple of God, their strength increased until they reach the holy city.

この詩篇は、巡礼者のための詩篇としてイスラエルの王、ダビデが書いたものを思われている。神の神殿へと進むに従い、聖地につくまで彼らの力が増し加わっていった。

Example:

Businesses at our company have gone from strength to strength.

我が社のビジネスは力から力へと進んでいった。

12. Go the extra mile (Matthew 5:41)

余分なマイルを行く。(マタイの福音書5.41)

Bible Verse:

“if someone forces you to go one mile, go with him two miles.” (Matthews 5:41).

「あなたに一ミリオン行けと強いるような者とは、いっしょに二ミリオン行きなさい。」(マタイの福音書5.41)

Meaning:

To go the extra mile means to work harder than is necessary.

余分なマイルを行くということは、必要以上に一生懸命働くことである。

Origin and Application:

Nowadays we often come across this catchphrase “go the extra mile” in commercial advertisements which carry the promise to serve customers better. This phrase is in fact derived from Jesus’ famous sermon on Mount Beatitudes “if someone forces you to go one mile, go with him two miles.” (Matthews 5:41). In the original verse, it carries a sacrificial sense – that is, to love your enemies and walk an extra mile when they force you to walk one mile.

The notion of sacrifice implied in this phrase is somewhat toned down nowadays when used in the commercial context. To go the extra mile means to work harder than is necessary to serve your clients. Another idiom from the same sermon but which still retains the sacrificial meaning to this day is “turn the other cheek”.

今日、この「余分なマイルを行く」というキャッチフレーズは、カスタマーにより良いサービスを約束する商業広告によく見られる。このフレーズは、イエスの有名な山上の垂訓、「あなたに一ミリオン行けと強いるような者とは、いっしょに二ミリオン行きなさい。」(マタイの福音書5.41)、からのものである。元来は、犠牲的な意味合いを持っている;あなたの敵を愛し、一ミリオン行けと強いる者とともにそれ以上行きなさい、ということである。

13. Golden Rule (Leviticus 19:18, Matthew 7:12, Luke 6:31)

黄金律(レビ記19.18、マタイの福音書7.12、ルカの福音書6.31)

Picture description: God gives Moses the Ten Commandments.

神がモーセに十戒を与える。

Picture copyright: Cook Communications Ministries

Bible Verse:

The Lord said to Moses, “Do not seek revenge or bear a grudge against one of your people, but love your neighbour as yourself. I am the Lord.” (Leviticus 19:18)

主はモーセに告げて仰せられた、「復習してはならない。あなたの国の人々を恨んではならない。あなたの隣人をあなた自身のように愛しなさい。わたしは主である。」(レビ記19.18)

So in everything, do to others what you would have them do to you, for this sums up the Law and the Prophets. (Matthew 7:12)

それで何事でも、自分にしてもらいたいことは、ほかの人にもそのようにしなさい。これが律法であり、預言者です。(マタイによる福音書7.12)

Do to others as you would have them do to you. (Luke 6:31)

自分にしてもらいたいと望むとおり、人にもそのようにしなさい。(ルカの福音書6.31)

Meaning:

The most essential or fundamental rule.

最も肝心な基本的ルール

Origin and Application:

The golden rule is the most essential or fundamental rule associated with something. In the Bible, it refers to the principal rule “love your neighbour as yourself”.

There are similar sayings in other schools of thoughts regarding this ethnic of reciprocity. For example, Confucius said “do not do to others what you do not want others do to you”, which was considered the First Rule of behavior towards all by all.

黄金律は何事においても最も肝心で基本的なルールである。聖書では「あなたの隣人をあなた自身のように愛しなさい」を第一のルールとしている。違う教えで、人間の相互関係について、同じようなことが言われている。例えば、孔子は「あなたが人にしてもらいたくないことは、人にするな」と言っている。これは、お互いへの振る舞いの第一のルールである。

14. Good Samaritan (Luke 10:25)

良きサマリヤ人(ルカの福音書10.25)

Picture description: Good samaritan 良きサマリヤ人

Picture copyright: V. Gilbert and Arlisle F. Beers

Bible Verse:

“But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him, And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.” (Luke 10:25)

ところが、あるサマリヤ人が、旅の途中、そこに来合わせ、彼を見てかわいそうに思い、近寄って傷にオリーブ油とぶどう酒を注いで、ほうたいをし、自分の家畜に乗せて宿屋に連れて行き、介抱してやった。(ルカの福音書10.33)

Meaning:

A good Samaritan is someone who offers help to those in need.

良きサマリヤ人は、困っている人に助けの手を差し出す人のことである。

Origin and Application:

Where is Samaria? It is a district in Palestine north of Jerusalem. The Jews despised the Samaritans who were not of pure Jewish blood. In the Gospel of Luke, Jesus told a story of a Jew who, after being robbed by thieves, received genuine help from a good Samaritan rather than from those Jews who should have cared for him, amongst them a priest and a Levite, from the well respected tribe of Levi.

A good Samaritan is someone who offers help to those in need. A namesake charity body, the Samaritan Befrienders Hong Kong, was set up in 1960 to offer hotline services to those who are distressed. Many countries have “Good Samaritan Acts” which allow doctors to treat people outside hospital in an emergency situation (e.g. in an aeroplane) without running the risk of being sued for mistakes.

サマリヤとはどこか?イスラエルの北、パレスチナの地方のことである。ユダヤ人は純粋なユダの血統ではないサマリヤ人を嫌っていた。ルカの福音書の中で、イエスは、盗賊に襲われ、本来なら彼を介抱してあげるべき同族のユダヤ人よりもサマリヤ人から真の助けを得たユダヤ人の話をしている。その介抱してあげなかったユダヤ人の中には、祭司や尊敬されていたレビ人もいた。良きサマリヤ人は、困っている人に助けを差し出す人のことである。その名前にちなんだ慈善団体、the Samaritan Befrienders Hong Kongは、1960年に設立された。困っている人を対象にホットラインを提供している。多くの国が、”Good Samaritan Acts”といって、医者が医療ミスで訴えられるリスクなく、病院以外の緊急の場で(例えば飛行機の中で)治療することを認めている。

15. Goodbye

さよなら

Origin and Application:

This common expression did not originate from the Bible, nonetheless its origin is related to God. It originally meant “God be with you” or, in an earlier form, “God be wy ye”. The religiousness of this daily blessing is substantially toned down by replacing the first word “God” with “good”, as in the case of good day.

この誰もが知っている表現は、聖書が起源ではないが、にもかかわらず、その起源は神に関係している。もともとは、「神があなたとともにいますように」、もっと古く言うと、「God be wy ye」である。この日々の祝福の中の意味は、「Good day」のように「God」が「Good」に変わることによって、本質が色あせてしまった。

16. Grind the faces of the poor into dust (Isaiah 3:14-15)

貧しい者の顔をすりつぶす(イザヤ3.14-15)

Picture description: Vision of Isaiah イザヤの先見

Picture copyright: V. Gilbert and Arlisle F. Beers

Bible Verse:

“The Lord enters into judgment against the elders and leaders of his people: “It is you who have ruined my vineyard; the plunder from the poor is in your houses. people and grinding the faces of the poor?” declares the Lord, the Lord Almighty.”

主は民の長老たちや、民のつかさたちと、さばきの座に入る。「あなたがたは、ぶどう畑を荒れすたらせ、貧しい者からかすめた物を、あなたがたの家に置いている。なぜ、あたながたは、わが民を砕き、貧しい者の顔をすりつぶすのか。」万軍の神、主の御告げ。

Meaning:

To grind the faces of the poor into dust is to ill treat the poor.

貧しい者の顔をすりつぶすとは、貧しい人々をひどく扱うことである。

Origin and Application:

In the time when Isaiah became a prophet in the Old Testament, the leaders were ill-treating the poor in Judah, South of Jerusalem. It is against this background that God cried out against the elders and leaders.

旧約で、イザヤが預言者になったころ、イスラエルの南、ユダの地方では、長老たちは貧しい者たちをひどく扱った。そのため神は、長老たち、つかさたちに叫ばれた。

17. Heap coals of fire on his head (Proverbs 25:22)

彼の頭に燃える炭火を積む(箴言25.22)

Bible Verses:

“In doing this, you will heap burning coals on his head, and the Lord will reward you.” (Proverbs 25:22)

「あなたはこうして彼の頭に燃える炭火を積むことになり、主があなたに報いてくださる。」(箴言25.22)

“If your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him something to drink. In doing this, you will heap burning coals on his head.” (Romans 12:20)

「もしあなたの敵が飢えたなら、彼に食べさせなさい。渇いたなら、飲ませなさい。そうすることによって、あなたは彼の頭に燃える炭火を積むことになるのです。」(ローマ12.20)

Meaning:

This idiom refers to the situation when you act friendly towards an enemy.

敵によくする、ということである。

Origin and Application:

This phrase first appears in Proverbs which is later quoted by Paul the apostle in the Book of Romans. Paul asks us to love our enemy and overcome evil with good. In this way, we are heaping coals on his head.

There are several interpretations regarding the origin of this idiom. Some argue that the origin comes from an ancient tradition in Egypt, where criminals repented for their sins by heaping coals on their heads.

Others argue that the ancient nomadic people relied on fire for their work. If coals are extinguished in the morning, people are forced to beg for coals from their neighbours to keep them warm. Ancient people carry a bowlful of coal on the top of their head, hence the saying, “heaping coals on their heads”.

これは、まず、箴言に出てくるが、使徒パウロが書いたローマ書にも出てくる。パウロは敵を愛し、善をもって悪に打ち勝つようにと解いている。こうすることによって、燃える炭火を敵の頭に積むことになる。

このイディオムに起源に関していくつかの解釈がある。犯罪者に燃える炭火を頭にのせて罪を悔い改めるという、古代エジプトの習慣から来るという解釈がある。

また、別の解釈は、昔の遊牧民たちは火が仕事するのに必要で、朝炭火が消えてしまったら、自分たちを暖めるため、隣人に炭を請い願わねばならなかった。そのため、昔の人たちは頭に炭の入った器をのせて運んでいた。そのため、「頭に燃える炭火」と言うようになった、というものである。

18. Help mate (Genesis 2:18)

助け手(創世記2.18)

Picture description: Eve エバ

Picture copyright: Public domain

Bible Verse:

“And the LORD God said, [It is] not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him” (Genesis 2:18 KJV)

“The Lord God said, “It is not good for the man to be alone. I will make a companion for him who corresponds to him.” (New English Translation)

“And the LORD God said, “It is not good for the man to be alone. I will make a companion who will help him.”(New Living Translation)

神である主は仰せられた。「人が、ひとりでいるのは良くない。わたしは彼のために、彼にふさわしい助け手を造ろう。」

Meaning:

A helpmate is more aptly interpreted as someone valuable and indispensible.

助け手とは、重要でなくてはならない人のことである。

Origin and Application:

The word “helpmate” is probably derived from the above biblical verse. Eve was created to be Adam’s helpful companion because God found that Adam was alone. Some English Bible versions translated the Hebrew word עֵזֶר (‘ezer) as “helper”, some, “companion”. This is because the Hebrew word has several connotations. A literal translation for that Hebrew verse is “a helper against him”. The Hebrew word does not necessarily suggest a subordinate role, but in English “helper” does have this meaning. In the present day context, a helpmate is more aptly interpreted as someone valuable and indispensible.

「助け手」という言葉は、この聖書の箇所からのものであろう。エバは、神がアダムが一人でいたのを見て、共にいて助けるために造られた。いくつかの英語の聖書の訳では、ヘブルの言葉עֵזֶר (‘ezer)を「助け手」と訳し、また他は、「伴侶」と訳している。これはヘブルの言葉は暗示的意味を持っているからである。ヘブル語の文字とおりの訳は、「彼にとっての助け手」である。ヘブル語は従属的役割の意味はないが、英語の「助け手」は、その意味が含まれる。今日では、助け手は文脈からいって、重要でなくてなならない人と解釈する。

19. Hide one’s light under a bushel (Matthew 5:15)

明かりをますの下に置く(マタイ5.15)

Picture description: Lamp 明かり

Picture copyright: V. Gilbert and Arlisle F. Beers

Bible Verse:

“Neither do people light a lamp and put it under a bowl. Instead they put it on its stand, and it gives light to everyone in the house.” (Matthew 5:15)

あかりをつけて、それを枡の下に置く者はありません。燭台の上に置きます。そうすれば、家にいる人々全部を照らします。(マタイの福音書5.15)

Meaning:

To hide one’s light under a bushel came to mean to be modest about one’s talents.

あかりを枡の下に置くということは、才能を隠すということである。

Origin and Application:

In the above quotation, Jesus asked his disciples to be light of the world, to shine by their good works in the community, but not to hide their gifts from God.

この中で、イエスは弟子たちに世界のひかりとなりなさい、良い行いによってひかりを輝かせなさい、神からの賜物をかくしてはならない、と言われた。

Example:

Don’t be shy, your light should not be hidden under a bushel.

臆するな、あなたのひかりを枡の下に隠すな。

20. How are the mighty fallen (2 Samuel 1:19)

ああ、勇士たちは倒れた(Ⅱサムエル記1.19)

Picture description: Saul was killed サウルが殺された。

Picture copyright: V. Gilbert and Arlisle F. Beers

Meaning:

This expression is used when we gloat over, or quite pleased to see the fall of someone famous or important.

この句は、誰か有名な、または重要な人が失脚するのを見て微笑んだり喜んだりする時に使われる。

Origin and Application:

“How have the mighty fallen!” Cried David, the great King of Israel as he mourned over the death of his predecessor, King Saul, and his son Jonathon who was a very dear friend of David. Saul was anointed by the Lord as King of Israel, but he gradually deviated from God’s path. More than once, because of his jealousy he tried to kill David. In the end, he died together with his three sons in a battle with the Philistines.

「ああ、勇士たちは倒れた」と、イスラエルの王ダビデは、彼の前の王、サウル王、そしてその息子であり、ダビデの親友であったヨナタンの死を嘆いて、叫んだ。サウルはイスラエルの王として、主に油注がれたが、次第に主の道から離れていった。何度も、嫉妬のためダビデを殺そうと計ったが、最後には、ペリシテ人との戦いで3人の息子とともに殺された。

Example:

Jane: One of the directors of our company was forced to resign after he had been charged by the police.

Tina: How are the mighty fallen!

Jane:警察に起訴されて、会社の重役の一人が辞任させられたの。

Tina:ああ、勇士たちは倒れた!

Search idiom or name
FIND THE ORIGIN OF IDIOMS

A lot of phrases, such as "two-edged sword" and " an eye for an eye", are taken from the English Bible. Learning the stories behind these idioms is fun, and can help boost your vocabulary. Click here to find out now!

From A-Z
What's in a name?

Common names such as Joseph and Rachel have their origins in the Bible. Want to know their stories before picking the right name for yourself? Click here to find out.