• HOME
  • SHARE TO FRIEND
  • Login
slider

slider

slider

slider

slider

slider

slider

slider

The blind leading the blind 盲人を導く盲人(マタイ15:14)

聖書節

そのままにしておきなさい。彼らは盲人の道案内をする盲人だ。盲人が盲人の道案内をすれば、二人とも穴に落ちてしまう。」マタイ15:14)

意味

盲人が盲人を導いているとき、何かを担当する人々は、彼らが導くはずの人々以上のものを知らない。

起源と適用

このフレーズはティンダルの新約聖書の英語翻訳に最初に登場しました。パリサイ派の人たちが、イエスがが儀式や伝統を守らなかったため疑問を持ったとき、イエスは、反対に、パリサイ派の人々を盲目のガイドと表現しました。した – 「彼らは盲目なのです。おまけに、ほかの盲人の手引きまでして、結局、二人とも溝に落ちてしまうでしょう。」(マタイ15:14)

このフレーズは、「当たり障りのないことを説く当たり障りのない人とか「金髪を導く金髪」など、さまざまな形に派生してきました。金髪は西洋文化の中であまり賢くない女性として描かれているので、後者は軽蔑的な意味合いを持っています。バカを導くバカという意味です。

Keywords

Related Information

NIV official site
Chinese Bible (???)

Search idiom or name
FIND THE ORIGIN OF IDIOMS

A lot of phrases, such as "two-edged sword" and " an eye for an eye", are taken from the English Bible. Learning the stories behind these idioms is fun, and can help boost your vocabulary. Click here to find out now!

From A-Z
What's in a name?

Common names such as Joseph and Rachel have their origins in the Bible. Want to know their stories before picking the right name for yourself? Click here to find out.