• HOME
  • SHARE TO FRIEND
  • 登入

Slider

Gird your loins整裝待發 (出埃及記12:11)

圖片說明: 
圖片版權: 

聖經經文

“Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness.” “你們喫羊羔當腰間束帶、腳上穿鞋、手中拿杖、趕緊地喫、這是耶和華的逾越節。” (出埃及记12:11)

意思

“Gird your loins”意思是勒緊腰帶以下的衣襟,整裝待發。

來源及應用

這動作常見于羅馬時代的以色列軍隊。這習語第一次出現在舊約出埃及記中。上帝為了懲罰埃及人對以色列人的奴役,在逾越節時殺死了所有埃及人的長子以及頭生的牲畜。所以上帝指示以色列人要把外衣綁在腰帶下面,趕緊吃飽后隨時候命。同一習語在新約以弗所書第6章第14句中也有提到。使徒保羅要求信徒綁好他們的腰帶隨時準備好對抗撒旦的計謀。

例句

The athletes are girding their loins for the race next month. 運動員為下月的賽事整裝待發。

Keywords

gird    loins    prepare   

Related Information

NIV official site
Chinese Bible (???)

Search idiom or name
FIND THE ORIGIN OF IDIOMS

A lot of phrases, such as "two-edged sword" and " an eye for an eye", are taken from the English Bible. Learning the stories behind these idioms is fun, and can help boost your vocabulary. Click here to find out now!

From A-Z
What's in a name?

Common names such as Joseph and Rachel have their origins in the Bible. Want to know their stories before picking the right name for yourself? Click here to find out.